<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über ein Bündnis mit Sparta</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG II_III³ 1, 912</idno>
                <idno type="localId">IG II/III³ 1, 912 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG II/III³ 1, 912</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Giebel-Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>269/8</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Akropolis</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>θ      ε      ο      ί·<lb n="2"/>ἐπὶ Πειθιδήμου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἐρεχθεῖδος δευτέρας π–<lb n="3"/>[ρ]υτανείας,         <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="4"/>Μεταγειτνιῶνος ἐνάτει ἱσταμένου· ἐνάτει τῆς πρυτανεί–<lb n="5"/>ας· ἐκκλησία κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Σώστρατος Κ–<lb n="6"/>αλλιστράτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι· <hi rend="sup italic">v v v</hi> ἔδοξεν τῶι δή–<lb n="7"/>μωι· <hi rend="sup italic">v v v</hi> Χρεμωνίδης Ἐτεοκλέους Αἰθαλίδης εἶπεν· ἐπειδὴ<lb n="8"/>πρότερομ μὲν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχ–<lb n="9"/>οι οἱ ἑκατέρων φιλίαν καὶ συμμαχίαν κοινὴν ποιησάμενο–<lb n="10"/>ι πρὸς ἑαυτοὺς πολλοὺς καὶ καλοὺς ἀγῶνας ἠγωνίσαντο με–<lb n="11"/>τ’ ἀλλήλων πρὸς τοὺς καταδουλοῦσθαι τὰς πόλεις ἐπιχειρ–<lb n="12"/>οῦντας, ἐξ ὧν ἑαυτοῖς τε δόξαν ἐκτήσαντο καὶ τοῖς ἄλλ[ο]ις<lb n="13"/>Ἕλλησιν παρεσκεύασαν τὴν ἐλευθερίαν· καὶ νῦν δὲ κ[α]ιρῶν<lb n="14"/>καθειληφότων ὁμοίων τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν διὰ το[ὺς κ]αταλύε–<lb n="15"/>ιν ἐπιχειροῦντας τούς τε νόμους καὶ τὰς πατρίους ἑκάστ–<lb n="16"/>οις πολιτείας ὅ τε βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἀκολούθως τεῖ τ–<lb n="17"/>ῶν προγόνων καὶ τεῖ τῆς ἀδελφῆς προ[α]ιρέσει φανερός ἐστ–<lb n="18"/>ιν σπουδάζων ὑπὲρ τῆς κοινῆς τ[ῶν] Ἑλλήνων ἐλευθερίας, κ̣αὶ<lb n="19"/>ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων συμμαχία[ν] ποιησάμενος πρὸς αὐτὸν καὶ<lb n="20"/>τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ἐψήφισται παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν αὐτὴ–<lb n="21"/>ν προαίρεσιν· ὡσαύτως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι φίλοι καὶ σύμ–<lb n="22"/>μαχοι τοῦ βασιλέως ὄντες Πτολεμαίου καὶ πρὸς τὸν δῆμον τ–<lb n="23"/>ὸν Ἀ<hi rend="underline">θ</hi>ηναίων εἰσὶν ἐψηφισμένοι συμμαχίαν μετά τε Ἠλείων<lb n="24"/>καὶ Ἀχαιῶν καὶ Τεγεατῶν καὶ Μαντινέων καὶ Ὀρχομενίων κα–<lb n="25"/>ὶ Φιαλ[έων] καὶ Καφυέων καὶ Κρηταέων, ὅσοι εἰσὶν ἐν τεῖ συμμ–<lb n="26"/>[αχίαι τ]εῖ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀρέως καὶ τῶν ἄλλων συμμάχω–<lb n="27"/>[ν καὶ] πρέσβεις ἀπὸ τῶν συνέδρων ἀπεστάλκασιν πρὸς τὸν δῆ–<lb n="28"/>[μ]ον καὶ οἱ παραγεγονότες παρ’ αὐτῶν ἐμφανίζουσιν τήν τε Λ–<lb n="29"/>ακεδαιμονίων καὶ Ἀρέως καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων φιλοτιμί–<lb n="30"/>αν, ἣν ἔχουσιν πρὸς τὸν δῆμον, καὶ τὴν περὶ τῆς συμμαχίας ὁμολ–<lb n="31"/>ογίαν ἥκουσι κομίζοντες· ὅπως ἂν οὖν κοινῆς ὁμονοίας γενομ–<lb n="32"/>ένης τοῖς Ἕλλησι πρός τε τοὺς νῦν ἠδικηκότας καὶ παρεσπον–<lb n="33"/>δηκότας τὰς πόλεις πρόθυμοι μετὰ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου<lb n="34"/>καὶ μετ’ ἀλλήλων ὑπάρχωσιν ἀγωνισταὶ καὶ τὸ λοιπὸν μεθ᾿ ὁμο<hi rend="underline">ν</hi>–<lb n="35"/>οίας σώιζωσιν τὰς πόλεις, <hi rend="sup italic">v v v v</hi> ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶ[ι δ]–<lb n="36"/>ήμωι· τὴμ μὲν φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν εἶναι Ἀθηναίοις κ[αὶ]<lb n="37"/>Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς βασιλεῦσιν τοῖς Λακεδαιμον[ίων]<lb n="38"/>καὶ Ἠλείοις καὶ Ἀχαιοῖς καὶ Τεγεάταις καὶ Μαντινεῦσ[ιν κα]–<lb n="39"/><hi rend="underline">ὶ</hi> Ὀρχομενίοις καὶ Φιαλεῦσιν καὶ Καφυεῦσιν καὶ Κρητ[αεῦσι]–<lb n="40"/><hi rend="underline">ν</hi>, ὅσοι ἐν τεῖ συμμαχίαι εἰσὶν τεῖ Λακεδαιμονίων κα[ὶ Ἄρέως]<lb n="41"/>καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις κυρίαν εἰς τὸν ἅπαντα [χρόνον, ἣν]<lb n="42"/>ἥκουσι κομίζοντες οἱ πρέσβεις· καὶ ἀναγράψα[ι αὐτὴν τὸν γρ]–<lb n="43"/>αμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι χαλκ[ῆι καὶ στῆσαι ἐ]–<lb n="44"/>ν ἀκροπόλει παρὰ τὸν νεὼ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Πο[λιάδος· ὀμόσαι δὲ]<lb n="45"/>[τὰ] ἀρχεῖα τοῖς πρέσβεσιν τοῖς παραγεγο[νόσιν παρ’ αὐτῶν τὸ]–<lb n="46"/>[ν ὅρκον τὸ]ν περὶ τῆς συμμαχίας κατὰ τὰ [πάτρια· <hi rend="sup italic">v</hi> τοὺς δὲ κεχε]–<lb n="47"/>[ιρο]το<hi rend="underline">ν</hi>[ημένους] ὑπὸ τοῦ δήμου πρ[έσβ]<hi rend="underline">ε</hi>[ις ἀποπέμψαι, οἵτινες το]–<lb n="48"/>[ὺς ὅ]ρκους ἀπολ[ήψονται παρὰ] τ̣ῶ̣[ν λοιπῶν Ἑλλήνων· <hi rend="sup italic">v v</hi> χειροτο]–<lb n="49"/>[ν]ῆσαι δὲ καὶ συνέδρου<hi rend="underline">ς</hi> [δύο τὸν δῆμον αὐτίκα μάλα ἐξ Ἀθηναίω]–<lb n="50"/>ν ἁπάντων, οἵτινες μετά τε Ἀρέως [καὶ τῶν ἀπὸ τῶν συμμάχων ἀ]–<lb n="51"/>ποστελλομένων συνέδρων βουλεύσοντ̣[αι περὶ τῶν κοινῆι συ]–<lb n="52"/>μφερόντων· μερίζειν δὲ τοῖς αἱρεθεῖσ[ιν τοὺς ἐπὶ τῆι διοικ]–<lb n="53"/>ήσει εἰς ἐφόδια, οὗ ἂν χρόνου ἀποδημῶ[σιν, ὅ τι ἂν διαχειροτο]–<lb n="54"/>νοῦντι δόξει τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι δ[ὲ τοὺς ἐφόρους Λακεδαι]–<lb n="55"/>μονίων καὶ Ἀρέα καὶ τοὺς συμμάχους [καὶ στεφανῶσαι αὐτοὺς]<lb n="56"/>χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον· ἐπ[αινέσαι δὲ καὶ τοὺς πρέσ]–<lb n="57"/>βεις τοὺς ἥκοντας παρ’ αὐτῶν <hi rend="sup italic">v</hi> Θεομ[. . . . . . .<hi rend="sup">c.14</hi>. . . . . . . Λακεδα]–<lb n="58"/>ιμόνιον <hi rend="sup italic">v v</hi> Ἀργεῖον Κλεινίου Ἠλεῖο[ν <hi rend="sup italic">v</hi> καὶ στεφανῶσαι ἑκάτ]–<lb n="59"/>ερον αὐτῶν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ [τὸν νόμον φιλοτιμίας ἕνε]–<lb n="60"/>κα καὶ εὐνοίας, ἧς ἔχουσιν περί [τε τοὺς ἄλλους συμμάχους κα]–<lb n="61"/>ὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶνα[ι δὲ ἑκατέρωι αὐτῶν καὶ ἄλλο ἀγ]–<lb n="62"/>αθὸν εὑρέσθαι παρὰ τῆς βουλ[ῆς καὶ τοῦ δήμου, ὅτου ἂν δοκῶσιν]<lb n="63"/>ἄξιοι εἶναι· καλέσαι δὲ αὐτ[οὺς καὶ ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανεῖ]–<lb n="64"/>ον εἰς αὔριον· ἀναγράψαι δὲ [καὶ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέ]–<lb n="65"/>α τὸν κατὰ πρυτανείαν εἰστ[ήλην λιθίνην καὶ τὴν συνθήκην κα]–<lb n="66"/>ὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς [δὲ τὴν ποίησιν καὶ τὴν ἀναγραφὴν τ]–<lb n="67"/>ῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπ[ὶ τῆι διοικήσει τὸ ἀνάλωμα, ὃ ἂν γέν]–<lb n="68"/>ηται.<hi rend="sup italic">v v v</hi> σύνεδροι οἵδε κ[εχειροτόνηνται· <hi rend="smallit">vacat?</hi>]<lb n="69"/><hi rend="sup italic">v v v v</hi> Κάλλιππος Ἐλευσίν[ιος, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].<lb/>      <hi rend="italic">vacat spatium unius versus</hi><lb n="70"/>σπονδαὶ καὶ συμμαχία [Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς συμμάχοις το]–<lb n="71"/>ῖς ⟦Λακεδαι⟧μονίων πρὸς [Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Ἀθην]–<lb n="72"/>αίων εἰς τὸν ἅπαντα [χρόνον· ἔχειν ἑκατέρους τὴν ἑαυτῶν ἐλευθέρ]–<lb n="73"/>ους ὄντας καὶ αὐτον̣[όμους πολιτείαν πολιτευομένους κατὰ]<lb n="74"/>τὰ πάτρια· ἐὰν δέ τ̣[ις ἴει ἐπὶ πολέμωι ἐπὶ τὴν χώραν τὴν Ἀθην]–<lb n="75"/>αίων ἢ τοὺς νόμο[υς καταλύει ἢ ἐπὶ πολέμωι ἴει ἐπὶ τοὺς συμμά]–<lb n="76"/>χους τοὺς Ἀθην[αίων, βοηθεῖν Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς συμμάχ]–<lb n="77"/>ους τοὺς Λ[ακεδαιμονίων παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν· ἐὰν δέ τ]–<lb n="78"/>ις ἴει ἐπὶ π[ολέμωι ἐπὶ τὴν χώραν τὴν Λακεδαιμονίων ἢ τοὺς]<lb n="79"/>νόμους κατ[αλύει ἢ ἐπὶ πολέμωι ἴει ἐπὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Λ]–<lb n="80"/>ακεδαι<hi rend="underline">μ</hi>[ονίων, βοηθεῖν Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Ἀθην]–<lb n="81"/>[αίων παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν· – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/>             <hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="82"/>[. . . . . . . . . . . . .<hi rend="sup">26</hi>. . . . . . . . . . . . .]ΗΔ[. . . . . . . . . .<hi rend="sup">20</hi>. . . . . . . . . .]<lb n="83"/>[ . . . . . .<hi rend="sup">12</hi>. . . . . . Λακεδαιμονίου]ς καὶ τοὺς συμμάχους Ἀθηναί–<lb n="84"/>[οις καὶ τοῖς συμμάχοις· <hi rend="sup italic">v v</hi> ὀμό]σαι δὲ Ἀθηνα[ί]ους μὲν Λακεδαι–<lb n="85"/>[μονίοις καὶ τοῖς ἀπὸ ἑκάστης] πόλεως τοὺς στρατηγοὺς καὶ τ–<lb n="86"/>[ὴν βουλὴν καὶ τοὺς ἄλλους ἄρ]χοντας καὶ φυλάρχους καὶ ταξι–<lb n="87"/>[άρχους καὶ ἱππάρχους· <hi rend="sup italic">v v</hi> «ὀμ]νύω Δία Γῆν Ἥλιον Ἄρη Ἀθηνᾶν Ἀρε–<lb n="88"/>[ίαν Ποσειδῶ Δήμητραν· <hi rend="sup italic">v v</hi> ἐ]μ[μ]ενεῖν ἐν τεῖ συμμαχίαι τεῖ γεγ–<lb n="89"/>[ενημένηι· εὐορκοῦσιν μὲν] πολλ[ὰ κ]ἀ̣γαθά, ἐπιορκοῦσι δὲ τἀνα–<lb n="90"/>[ντία». <hi rend="sup italic">v</hi> Λακεδαιμονίους δὲ] Ἀθη[να]ίοις ὀμόσαι κατὰ ταὐτὰ τοὺ–<lb n="91"/>[ς βασιλεῖς καὶ τοὺς ἐφόρο]υς [καὶ] τοὺς γέροντας· κατὰ ταὐτὰ δ–<lb n="92"/>[ὲ ὀμόσαι καὶ κατὰ τὰ{τα}ς ἄλλας] πόλεις τοὺς ἄρχοντας· <hi rend="sup italic">v v</hi> ἐὰν δ–<lb n="93"/>[ὲ δοκῆι Λακεδαιμονίοις καὶ τ]οῖς συμμάχοις καὶ Ἀθηναίοις<lb n="94"/>[ἄμεινον εἶναι προσθεῖναί τι] καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς συμμαχί–<lb n="95"/>[ας, ὃ ἂν δοκῆι ἀμφοτέροις, εὔο]ρκον εἶναι· ἀναγράψαι δὲ τὴν συ–<lb n="96"/>[μμαχίαν ἐν στήλαις χαλκαῖ]ς καὶ στῆσαι ἐν ἱερῶι, ὅπου ἂν βού–<lb n="97"/>[λωνται.        ]      <hi rend="smallit">vacat 0,27</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Götter!<lb n="2"/>Unter dem Archon Peithidemos; die Erechtheïs hatte die zweite<lb n="3"/>Prytanie inne;         <hi rend="italic">vacat</hi><lb n="4"/>im Metageitnion am neunten, dem neunten (Tag) der Prytanie;<lb n="5"/>Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Sostratos<lb n="6"/>S.d. Kallistratos aus dem Demos Erchia und seine Mitvorsitzenden. Beschluss des<lb n="7"/>Volkes; Chremonides S.d. Eteokles aus dem Demos Aithalidai stellte den Antrag: Da<lb n="8"/>früher die Athener und die Lakedaimonier und die Bundesgenossen<lb n="9"/>von beiden (Städten) Freundschaft und gemeinsame Bundesgenossenschaft<lb n="10"/>miteinander eingegangen sind und viele und ehrenhafte Kämpfe geführt haben<lb n="11"/>zusammen gegen jene, die die Städte zu knechten sich unter-<lb n="12"/>fingen, woraus sie sich selbst Ruhm erworben und den übrigen<lb n="13"/>Griechen die Freiheit verschafft haben; und jetzt, da eine ähnliche<lb n="14"/>Situation ganz Griechenland erfasst hat durch diejenigen, die<lb n="15"/>sich unterfangen, die Gesetze und die bei jedem traditionellen<lb n="16"/>Verfassungen aufzulösen, auch der König Ptolemaios in Übereinstimmung<lb n="17"/>mit der Haltung seiner Vorfahren und der seiner Schwester in öffentlicher Weise<lb n="18"/>bemüht ist um die gemeinsame Freiheit der Griechen, und<lb n="19"/>auch das Volk der Athener ein Bündnis mit ihm eingegangen ist und<lb n="20"/>beschlossen hat, auch die übrigen Griechen um dieselben Einstellung<lb n="21"/>zu bitten; in gleicher Weise auch die Lakedaimonier, Freunde und<lb n="22"/>Bundesgenossen des Königs Ptolemaios, mit dem Volk der<lb n="23"/>Athener ein Bündnis beschlossen haben zusammen mit den Eleiern<lb n="24"/>und Achaiern und Tegeaten und Mantineern und Orchomeniern und<lb n="25"/>Phigaleiern und Kaphyeern und Kretern, die im Bündnis<lb n="26"/>mit den Lakedaimoniern und mit Areus und den übrigen Bundesgenossen<lb n="27"/>stehen, und Gesandte aus den Reihen der Delegierten entsandt hat zu dem<lb n="28"/>Volk (der Athener), und die von ihnen Gekommenen dargelegt haben den<lb n="29"/>Eifer der Lakedaimonier und des Areus und der anderen Bundesgenossen,<lb n="30"/>den sie für das Volk hegen, und mitgebracht haben die Vereinbarung<lb n="31"/>über das Bündnis; – Damit nun, wenn allgemeine Eintracht eingetreten<lb n="32"/>ist unter den Griechen, sie gegen die derzeitigen vertragsbrüchigen<lb n="33"/>Vergewaltiger der Städte zusammen mit dem König Ptolemaios<lb n="34"/>und miteinander bereitwillige Kämpfer sind dafür und künftig einträchtig<lb n="35"/>das Wohl der Städte bewahren, zu Glück und Heil!, wolle beschließen<lb n="36"/>das Volk: dass die Freundschaft und Bundesgenossenschaft zwischen Athenern und<lb n="37"/>Lakedaimoniern und den Königen der Lakedaimonier<lb n="38"/>und den Eleiern und Achaiern und Tegeaten und Mantineern<lb n="39"/>und Orchomeniern und Phigaleiern und Kaphyeern und Kretern,<lb n="40"/>die im Bündnis mit den Lakedaimoniern und Areus<lb n="41"/>und den übrigen Bundesgenossen stehen, gültig sein solle auf alle Zeit, wie<lb n="42"/>sie die Gesandten mitbringen; und dass sie aufzeichne der<lb n="43"/>Sekretär, der während der Prytenie amtiert, auf eine Stele aus Bronze und aufstelle<lb n="44"/>auf der Akropolis bei dem Tempel der Athena Polias; dass schwören<lb n="45"/>die Magistrate den Gesandten, die von ihnen gekommen sind,<lb n="46"/>den Eid über das Bündnis gemäß der Tradition; dass man<lb n="47"/>vom Volk gewählten Gesandte abschicke, die die<lb n="48"/>Eide von den übrigen Griechen empfangen; dass das<lb n="49"/>Volk auch sogleich zwei Delegierte aus allen<lb n="50"/>Athener wähle, die zusammen mit Areus und den von den Bundesgenossen<lb n="51"/>entsandten Delegierten beraten werden über die gemeinsamen<lb n="52"/>Interessen; dass den Gewählten der Finanzverwalter auszahle<lb n="53"/>ein Reisegeld, solange sie anwesend sein werden, was in seiner Höhe durch<lb n="54"/>Handhebung das Volk beschließt; dass man belobige auch die Ephoren der<lb n="55"/>Lakedaimonier und Areus und die Bundesgenossen und sie bekränze<lb n="56"/>mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass man belobige auch die<lb n="57"/>von ihnen gekommenen Gesandten: Theom- - S.d. - - - aus Lake-<lb n="58"/>daimon; Argeios S.d. Kleinias aus Elis, und bekränze einen jeden<lb n="59"/>der beiden mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihres Ehrgeizes<lb n="60"/>und ihres Wohlwollens, das sie hegen gegenüber den anderen Bundesgenossen<lb n="61"/>und dem Volk der Athener; dass jeder der beiden auch noch andere Auszeichnung<lb n="62"/>finden wird bei dem Rat und dem Volk, deren sie für würdig erachtet<lb n="63"/>werden; dass man sie auch zum Festbankett in das Prytaneion lade<lb n="64"/>für morgen; dass diesen Beschluss der Sekretär, der<lb n="65"/>während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele, und auch den Vertragstext,<lb n="66"/>und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Anfertigung und die Aufzeichnung<lb n="67"/>auf die Stele die Finanzverwalter die Kosten begleichen, wie hoch auch immer<lb n="68"/>sie sind. Als Delegierte wurden gewählt: - - -,<lb n="69"/>Kallippos aus dem Demos Eleusis, - - -.<lb/><hi rend="italic">1 Zeile frei</hi><lb n="70"/>Vertrag und Bündnis zwischen den Lakedaimoniern und den Bundesgenossen<lb n="71"/>der Lakedaimonier und den Athenern und den Bundesgenossen der Athener<lb n="72"/>für alle Zeit: Dass beide Seiten ihr Land besitzen in<lb n="73"/>Freiheit und Autonomie und ihre Verfassung haben gemäß<lb n="74"/>der Tradition; dass, wenn jemand in kriegerischer Absicht zieht gegen das Land der<lb n="75"/>Athener oder die Gesetze auflöst oder in kriegerischer Absicht zieht gegen die<lb n="76"/>Bundesgenossen der Athener, zu Hilfe kommen die Lakedaimonier und die<lb n="77"/>Bundesgenossen der Lakedaimonier mit aller Kraft, soweit es ihnen möglich ist; dass,<lb n="78"/>wenn jemand in kriegerischer Absicht zieht gegen das Land der Lakedaimonier oder<lb n="79"/>die Gesetze auflöst oder in kriegerischer Absicht zieht gegen die Bundesgenossen der<lb n="80"/>Lakedaimonier, zu Hilfe kommen die Athener und die Bundesgenossen der<lb n="81"/>Athener mit aller Kraft, soweit es ihnen möglich ist; - - -<lb/><hi rend="italic">Lücke</hi><lb n="82"/>- - -<lb n="83"/>- - - die Lakedaimonier und ihr Bundesgenossen den Athenern<lb n="84"/>und ihren Bundesgenossen; dass schwören die Athener den Lakedai-<lb n="85"/>moniern und den (Abgesandten) aus jeder Stadt, und zwar die Generäle und<lb n="86"/>der Rat und die anderen Archonten und Phylarchen und Taxiarchen<lb n="87"/>und Hipparchen: “Ich schwöre bei Zeus, Ge, Helios, Ares, Athena Areia,<lb n="88"/>Poseidon (und) Demeter, fest zu bleiben in dem abgeschlossenen<lb n="89"/>Bündnis. Den Eidbewahrern soll viel Gutes (widerfahren), den Eidbrechern aber<lb n="90"/>das Gegenteil”. – Dass dementsprechend schwören auch die Lakedaimonier den Athenern<lb n="91"/>und zwar die Könige und die Ephoren und die Mitglieder des Ältestenrates; dass dementsprechend<lb n="92"/>schwören auch die anderen Städte, und zwar die (jeweiligen) Archonten. Wenn<lb n="93"/>den Lakedaimoniern und den Bundesgenossen und den Athenern<lb n="94"/>es besser scheint, etwas hinzuzufügen oder zu streichen an dem<lb n="95"/>Bündnisvertrag, soll, was beide beschließen, eidgemäß gelten; dass man den<lb n="96"/>Bündnisvertrag aufzeichne auf Stelen aus Bronze und aufstelle im Heiligtum,<lb n="97"/>wo sie wollen.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Sean G. Byrne"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Gods.<lb n="2"/>In the archonship of Peithidemos, in the second prytany,<lb n="3"/>of Erechtheis.<lb n="4"/>On the ninth of Metageitnion, the ninth of the prytany.<lb n="5"/>Principal Assembly. Of the presiding committee Sostratos son of Kallistratos<lb n="6"/>of Erchia was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The People decided.<lb n="7"/>Chremonides son of Eteokles of Aithalidai proposed: since<lb n="8"/>in earlier times the Athenians and Spartans and the allies<lb n="9"/>of each made a common friendship and alliance<lb n="10"/>with each other and contested many noble struggles<lb n="11"/>alongside one another against those attempting to enslave their cities,<lb n="12"/>from which they both obtained glory for themselves and won<lb n="13"/>freedom for the other Greeks; and now when a similar<lb n="14"/>emergency has gripped all of Greece because of those attempting<lb n="15"/>the destuction of both the laws and the traditional constitutions<lb n="16"/>of each, king Ptolemaios in accordance with the<lb n="17"/>predilection both of his ancestors and of his sister is manifest<lb n="18"/>in his concern for the common freedom of the Greeks,<lb n="19"/>the Athenian People having made an alliance with him and<lb n="20"/>voted to encourage the rest of the Greeks to make the same<lb n="21"/>choice, and in the same way the Spartans, being already friends and<lb n="22"/>allies of king Ptolemaios and to the Athenian<lb n="23"/>People, have voted for an alliance with the Elians<lb n="24"/>and Achaians and Tegeans and Mantineans and Orchomenians and<lb n="25"/>Phialians and Kaphyans and as many of the Cretans who are in the alliance<lb n="26"/>with the Spartans and Areus and the other allies,<lb n="27"/>and have despatched ambassadors from the meeting of delegates to the People,<lb n="28"/>who, being now in attendance as their representatives, point out the love of honour<lb n="29"/>that both the Spartans and Areus, and other allies,<lb n="30"/>have for the People, and have come here to deliver the agreement<lb n="31"/>concerning the alliance; in order, therefore, that, there being collective unanimity<lb n="32"/>among the Greeks against those who now have wronged us and who have broken<lb n="33"/>their truces with the cities, they might be enthusiastic champions with<lb n="34"/>king Ptolemaios and eachother, and for the rest of time might<lb n="35"/>save the cities through their unanimity, for good fortune, the People shall<lb n="36"/>decide: that the friendship and alliance between the Athenians and<lb n="37"/>Spartans and the kings of the Spartans<lb n="38"/>and the Elians and Achaians and Tegeans and Mantineans and<lb n="39"/>Orchomenians and Phialians and Kaphyans and as many of the<lb n="40"/>Cretans who are in the alliance with Sparta and Areus<lb n="41"/>and the other allies shall be in force for all time, which (friendship and alliance)<lb n="42"/>the ambassadors have come here to deliver; and that the prytany secretary<lb n="43"/>shall inscribe it on a bronze stele and stand it on<lb n="44"/>the acropolis next to the temple of Athena Polias; and the boards of magistrates<lb n="45"/>shall swear before the ambassadors who are present with them the<lb n="46"/>oath concerning the alliance according to ancestral custom; and they shall send<lb n="47"/>the ambassadors elected by the People to<lb n="48"/>receive the oaths from the rest of the Greeks; and<lb n="49"/>the People shall elect forthwith two delegates from all<lb n="50"/>the Athenians who will hold talks with Areus and the<lb n="51"/>delegates despatched from the allies concerning their common<lb n="52"/>interests; and the board of administrators shall allocate travel expenses<lb n="53"/>to those chosen for the time they are away at a rate that the<lb n="54"/>People shall decide by show of hands; and to praise the Spartan ephors<lb n="55"/>and Areus and the allies and crown them<lb n="56"/>with a gold crown according to the law; and to praise the ambassadors<lb n="57"/>who have come from them, Theom- - son of - - - of Sparta,<lb n="58"/>Argeios son of Kleinias of Elis and to crown each<lb n="59"/>of them with a gold crown according to the law for the love of honour<lb n="60"/>and good will that they have both for the other allies and<lb n="61"/>for the Athenian People; and it shall be possible for each of them<lb n="62"/>to obtain other benefits from the Council and People, whatever they may be deemed<lb n="63"/>worthy of; and to invite them to hospitality in the city hall<lb n="64"/>tomorrow; and the prytany secretary shall inscribe<lb n="65"/>this decree on a stone stele and the treaty and<lb n="66"/>stand it on the acropolis, and for the making and inscription<lb n="67"/>of the stele the board of administrators shall allocate whatever expenditure accrues.<lb n="68"/>The following delegates were elected:<lb n="69"/>Kallippos of Eleusis, - - - .<lb/><hi rend="italic">vacat spatium unius versus</hi><lb n="70"/>Treaty and alliance between the Spartans and the allies of the<lb n="71"/>Spartans with the Athenians and the allies of the Athenians<lb n="72"/>for all [time: each shall have their own, being free]<lb n="73"/>and autonomous, [with their] traditional [constitutions]; and if<lb n="74"/>someone makes war on the territory of the Athenians<lb n="75"/>or subverts their laws or makes war on the allies<lb n="76"/>of the Athenians, the Spartans and the allies of the Spartans<lb n="77"/>shall come to their aid in full strength as far as possible; and if<lb n="78"/>someone makes war on the territory of the Spartans or<lb n="79"/>subverts their laws or makes war on the allies of the<lb n="80"/>Spartans, the Athenians and the allies of the Athenians shall come to their aid<lb n="81"/>in full strength as far as possible - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="82"/>- - -<lb n="83"/>- - - Spartans and their allies to the Athenians<lb n="84"/>and their allies; and there shall swear for the Athenians<lb n="85"/>to the Spartans and to the representatives of each city the generals and<lb n="86"/>the Council and the other officials, and the commanders of tribal contingents of cavalry and the<lb n="87"/>commanders of tribal regiments and the [cavalry commanders]: "I swear by Zeus,<lb n="88"/>Earth, Sun, Ares, Athena Areia, Poseidon, Demeter, to be steadfast in the alliance that has been<lb n="89"/>made; may there be many good things for those that are true to their oath, and the opposite<lb n="90"/>for those who swear falsely". And the Spartan kings and ephors and elders<lb n="91"/>shall swear to the Athenians in the same terms, and in the same terms<lb n="92"/>the leaders from the other cities shall swear; if<lb n="93"/>the Spartans and allies and the Athenians decide<lb n="94"/>that it is better to add or remove something concerning the alliance<lb n="95"/>in terms both sides agree, it shall be sworn to; and they shall inscribe<lb n="96"/>the alliance on bronze stelai and stand them in a sanctuary of their<lb n="97"/>choice.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
